Sistema de
Gestão
ASDS
Plantão de dúvidas
AS Document Solutions
Encontre respostas ou envie sua dúvida
Consulte primeiro nosso repositório de dúvidas frequentes, criado para reunir respostas rápidas sobre serviços, etapas do atendimento, envio de documentos, prazos e orientações gerais da ASDS.
Consulte as dúvidas frequentes
Verifique se a resposta que você procura já está disponível de forma simples e objetiva.
Envie sua pergunta
Caso não encontre a resposta desejada, preencha o formulário. Em breve, sua dúvida será analisada e respondida por um especialista.
Trabalhamos com documentos técnicos, acadêmicos, corporativos e institucionais, além de relatórios, apresentações, materiais profissionais e arquivos que exigem clareza, precisão e linguagem adequada ao contexto. Cada material é analisado conforme sua finalidade e nível de complexidade.
Não. O serviço pode ser realizado tanto do português para o inglês quanto do inglês para o português, sempre com atenção à terminologia, à consistência textual e ao objetivo do documento.
O processo é simples: você envia o material para análise, o conteúdo é avaliado conforme o tipo de documento e a demanda do projeto, e então recebe o direcionamento sobre prazo e execução. Após a aprovação, o material segue para tradução e revisão, com entrega final organizada e profissional.
Sim. Além da tradução, também realizamos revisão textual e adaptação de conteúdo, ajustando linguagem, coerência, clareza e apresentação do documento.
Cada documento passa por um processo cuidadoso, com foco em precisão técnica, coerência terminológica e leitura natural no idioma de destino.
Sim. Materiais com tabelas, gráficos, imagens e estruturas mais elaboradas também podem ser atendidos, mantendo organização, legibilidade e apresentação profissional.
O serviço é indicado para profissionais, empresas, pesquisadores e clientes que precisam de documentação bem apresentada em português ou inglês.
A tradução certificada acompanha um affidavit/certificação do tradutor, atestando fidelidade ao documento original. Já a juramentada é feita por tradutor público concursado e costuma ser exigida apenas em situações específicas. Para processos imigratórios, a certificação é suficiente.
Sim. O USCIS aceita traduções certificadas, desde que acompanhadas da certificação do tradutor afirmando que a tradução está completa e fiel ao documento original.
Sim. Se o print fizer parte da documentação do processo e for produzido originalmente em português, ele também precisa ser traduzido. Cada print ou documento separado recebe sua própria certificação.
A foto serve, desde que esteja bem nítida, sem cortes e com todas as informações legíveis. Quanto melhor a qualidade, melhor fica a tradução final.
Sim, sempre que houver qualquer informação no verso, mesmo que pareça algo simples. Isso evita problemas e garante que nada importante fique de fora.
Sim. Posso entregar tudo organizado em um único PDF, com original, tradução e affidavit juntos, facilitando bastante na hora de enviar para a imigração ou para a avaliação.
Os documentos normalmente são entregues em PDF, mantendo o layout o mais fiel possível ao original.
Sim. Planilhas entram na contagem, mas dependendo da quantidade de informação repetida, a cobrança pode ser ajustada para ficar mais justa.
Sim. Para volumes maiores, normalmente consigo trabalhar com valores diferenciados e condições especiais.
A cobrança é feita pela página do documento original. Isso costuma ser mais justo do que cobrar por palavra, especialmente em documentos com tabelas, carimbos, assinaturas e formatações.